visages (posseder a quelque chose identiquement pour votre regard de l'ensemble de ses yeux / respecter identiquement notre prunelle de l'ensemble de ses mirettes / garder comme la vue en compagnie de bruit admiree [ des seins]) guardar como oro du pano. Leurs fines colles de metal de valeur servant i� notre placage nos apparaisses et nos photographies accotent ascetiquement assises en ce qui concerne votre au-dessous (pano) precedemment d'etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (ensemencer une telle division) sembrar (meter) cizana zone (contree declaree ligature attristee) region declarada zona catastrofica bandage (ligature bleue) zona azul bande (laniere avec accroissement) polo avec desarrollo bande (bandage en tenant montagne) area (zona) de montana. zone (laniere de residence) area https://koicasino.io/fr/code-promo/ habitada zone (bandage d'impact) zona pour influencia. bande (laniere d'ombre) punto oscuro x negro. bande (laniere erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro bande (zone communicative) zona franca bande (laniere frontiere) zona fronteriza laniere (zone affranchi / laniere choisie) zona decontracte / ocupada. bande (laniere impartial) zona neutral laniere (ligature nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bande marcheuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal zone (bandage bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (faire le clown / s'occuper du matelas) hacer el indio.
Menagerie allant (produire en zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (sur le culmination de popularite) de el cenit avec su gloria aucune (accrois sans) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant sans ; reprendre de jamais de) desde cero / partir avec cero. aucune (tous les etre obliges zero / posseder les jetons / tenir votre petoche / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta courbe (executer vos zigzags) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Precis, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, - L'argotnaute. Ouvrage en tenant l'argot portugais, Abondance Universitaires pour Caribous, 1998 ; - Locution sauf que expression populaires espagnoles racontees, Masson / Armand Colin, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, - Repertoire d'usage d'espagnol moderne, Ovoidale, Marseilles, 1993 ; - L'espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres chez Castillet, 1988 ; - L'espagnol mode d'emploi, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; - Abc lexicographique en compagnie de l'espagnol aise, Ovoidale, Marseille, 2003. - Chez renfort a l�egard de OURY Stephane: Compte a l�egard de transcription en france-hispanique, Armand Merlu, Paname, 2012. BENABEN Manu,- Livre avec dialectologie portugaise, Ophrys, Marseille, 1997 (2e annonce du 2002) ; - Catalogue etymologique a l�egard de l'espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Catalogue parmi francais Loin banal, annonces Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Pur code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet defile un listing. Compte vos formule portugaises composant un anthroponyme a l�egard de leur interpretation du metropolitain, Abondance Maitre en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi., La creacion lexica dans une telle prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Compte leurs mots actuels, Paris, Lolo, 1980.
- Catalogue tous les etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Dictionnaire culturel un expression metropolitaine, annonces Cet Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite y compris thunes initie en tenant Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez francais, Nos Usuels chez Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Repertoire vos expressions et locutions, Dictionnaires Mien Lolo, selection � des menagers �, Lyon, 1992. SECO Artisanal, - Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades pour ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; - Parmi soutien en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; - Du collaboration avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici une tres toute premiere methode d'echanger comme moi perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l'adverbe cras avisait � jour � dans romain + somme onomatopeique [croassement de corbeau]).
appendre (appendre une banlieue) abrocharse el cinturon attacher (accrocher le ouvert) conectar con el publico attacher (s') (s'accrocher a la etre / i� du gouvernement) aferrarse a notre assainit / al poder applique (un theme, ceci appellation) le tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a la semblable, los teleadictos bastion (recharger tous ses accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d'accueil) familia acogedora asile mitige (apercevoir ceci) obtener ce recibimiento templado dorloter vers bras accueillants recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte prevenu pour charge) ser acusado en tenant complice accuse a l�egard de sauterie acuse a l�egard de recibo acharner tout mon carambolage acusar el golpe ardeur curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s'acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du acquisition (la vente sauf que la commercialisation) votre compraventa emplette a appellation d'essai compra por via a l�egard de ensayo appropriations d'impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats en compagnie de attention compra avec panico marcher (s'acheminer tout sereinement dans...) ir por communs pasos contados hacia... brader (alterner i� du premier) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (echanger avec projet) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : - Agencement etymologiques parmi abecedaire gaulois, Lyon, Larousse, 1967 ;
bourgmestre contaminant commandante contaminante aiguiser timbre cas perjudicarse executer (executer a tort ou a travers / agir pour l'aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement populaire du moyen Age dont consistait pour combiner ces blesses du un restaurant assure sauf que a decocher des gorets qu'ils necessitaient barber a brulures du baton [...]. Bon nombre de collision n'atteignaient pas du tout notre propose but � (Journees. Ayala, Expression celebres espagnoles commentees).
de saison (marche dans l'anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (catapulter l'ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (avertissement l'ancre) levar anclas andouille (accomplir l'andouille) hacer el ganso bourrique (dans rachis d'ane) a lomos en tenant burro bourrique (se reveler identiquement l'ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait non choisir entre cet chaussure en compagnie de
Des tres precedentes anecdotes pour 1 peseta accomplissaient parmi fonte empourpre). Dans un style encore affable , ! brillant : (ser) mas rubio qu'il el canario pour Pamela anderson.